martes, 26 de enero de 2010

¿Traductor mojigato?

A A. Medina no lo conocía, pero lo descubrí cuando me fijé en la traducción de las obras de Eurípides de Gredos junto a J.A. López Férez y a J. L. Calvo. Continuamos en clase de textos griegos con Medea. El último de los grandes trágicos es soberbio, para mí lo mejor que, de momento, traduje del Griego Clásico. No es la primera vez que me paso entera una tarde con unos treinta o cuarenta versos suyos. ¡Qué capacidad para el diálogo! Si Eurípides viviese hoy en día, creo que sería guionista en Hollywood o quién sabe, ¿director de cine? Seguro que entre los versos 569 o 570 habría escenificado una microscópica escena de cama, o haría referencia a ella, al menos. "ὸρθουμένης εὺνές" escribe. Los tres importantes filólogos nos proponen para esta frase en negrita:

"Pero las mujeres llegáis al extremo de que, mientras va bien vuestro matrimonio, creeis que lo tenéis todo, pero en el caso de que una desgracia lo alcance, lo más provechoso y lo más bello lo consideráis como lo más hostil. Los hombres deberían engendrar hijos de alguna otra manera y no tendría que existir la raza femenina: así no habría mal alguno para los hombres".

Me decidí a ofrecer la traducción del contexto de la frase por lo impactante e impertinente de su contenido. La frase de nuestro profesor fue algo así como que este texto habría que enviarselo por carta a Bibiana, la socialista. Pero lo que pretendía resaltar es otra cosa: la aparición de la palabra matrimonio y el circunloquio que supone "ir bien" con respecto al significado de ὸρθουμένης. Yo propondría otra cosa: "mientras os va bien en la cama". Y, en realidad, eso no recoge del todo el significado del verbo ορθόω: levantar, erguir, alzar, erigir, (y en pasiva) enderezarse, levantarse... En realidad no sé como traducirlo para que se reflejentodos los matices, en cambio, creo que entiendo plenamente el sentido que le quiere dar el bueno de Eurípides...

3 comentarios:

Ovidio redivivo dijo...

Ajaja, me acordé de mis clases de literatura griega. La profesora, cuando leía versos de Safo, cambiaba "muchacha" por "muchacho".
Saludos.
OR

Ó dijo...

Jaja. Seguro que la pobre era de Corfú, y no de Lesbos...

Ignitabulum dijo...

Es gracioso imaginar a los traductores o comentadores, especialmente a los eclesiásticos, ruborizándose con los deslices no poco comunes de estos paganos, ¡tan brillantes pero tan desvergonzados! Jejeje.

Yo recuerdo, además de los misteriosos asteriscos en las ediciones ad usum delphini, una versión del Idilio XIII de Teócrito en la que Hilas era presentado discretamente como el 'joven amigo' de Hércules y la traducción que leí de Dafnis y Cloe en la que, por culpa del reticente pudor del traductor, me perdí de casi la mitad del libro.

P.D. Me gusta mucho tu blog, ¡te felicito! Yo también estudié clásicas pero, fuera de eso, tienes varias entradas verdaderamente excelentes. Seguro pasaré por acá a visitar seguido, pero, por lo pronto, te dejo un saludo mexicano desde Roma.