domingo, 15 de junio de 2008

Teoría de la traducción

Aquí un ejercicio muy interesante de teoría de la traducción; por cierto, no dejeis de leer con atención el poema: Procesos de Traducción


Texto Original (Inglés):

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend`s of thine own were: any man`s death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells toll; it tolls for thee.

John Donne “Devotions upon Emergent Occasions” 1624
“For whom the bells toll” es la frase que da título al libro de Ernest Hemingway.



Texto Meta (Castellano):

Nadie es una isla, por si mismo; cada persona es un grano del continente, una porción de tierra. Si el mar se llevase un pedazo, Europa quedaría disminuida, como si fuese un promontorio, como si fuese la casa de tus amigos o la tuya. La muerte de cualquier persona me disminuye porque estoy ligado a la humanidad y por lo tanto, nunca preguntes por quién doblan las campanas; las campanas doblan por ti”.

La traducción del texto de John Donne es propia.


Procedimientos de Traducción Principales:

Encontramos ejemplos del procedimiento de la Transposición (cambios gramaticales) en los siguientes lugares:
No man, Entire of itself, of the main, If a clod be washed away by the sea, is the less, a manor of thy friend`s, a manor of thine own were, any man´s death, death, in mankind, it tolls..
Pasemos a explicar cada uno de ellos:

a) No man: literalmente “no hombre”; nuestra traducción recoge “Nadie” y, con lo cual, desaparece la pequeña simulación de “litotes” que quizá pretendiese Donne y se produce un cambio en la gramática, pues se pierde el adverbio “no”. En este caso la transposición viene marcada, en cierto sentido, por el fenómeno de la modulación (también presente en este ejemplo).
b) Entire of itself: “Entero de si mismo” que traducimos por “por si mismo” y esto supone un cambio gramatical considerable (el adjetivo entero, entire, se pierde) También en este segundo ejemplo ha dejado su huella el fenómeno de la modulación.
c) a part of the main: literalmente “una parte de la tierra” pero que nosotros traducimos por “una porción de tierra” (perdiéndose así el artículo).
d) if a clod be washed away by the sea: “si una porción de tierra fuese llevada por el mar”, que en nuestra traducción hemos substituido por una frase que en castellano es más corriente en cuanto a gramática: “si el mar se llevase un pedazo de tierra”. Lo que ocurre es que cambiamos la gramática porque, aunque en inglés la voz pasiva es muy común, no lo es en castellano.
e) Europe is the less. Traducimos esta oración por “Europa queda disminuida”, con lo cual is the less pasa e transformarse, gramaticalmente hablando, en un verbo en pasado, con atributo (y sin artículo) como es “queda disminuida”.
f) a manor of thy friend`s. Aquí nos encontramos con un Genitivo Sajón, gramaticalmente muy común en lengua inglesa, pero que no existe en castellano, por lo que lo substituimos por “la casa de tus amigos”. Al traducir también se produce otro cambio digno de mencionar como es el paso del articulo indeterminado “a” en lengua inglesa, al determinado “la” en castellano (a manor).
g) or of thine own were. En este ejemplo, como en el anterior, tenemos de nuevo el llamado Genitivo Sajón y el paso del artículo indeterminado (elidido, junto a casa “manor”) a determinado: “o la tuya”.
h) any man`s death. Este pasaje corresponde asimismo al Genitivo Sajón que no poseemos en castellano y que tenemos que traducir cambiando la gramática: “la muerte de cualquier persona”.
i) involved in mankind. En este caso tenemos que añadir un artículo al traducir el original al castellano, pues, en inglés literalmente tendríamos “ligado a humanidad”. En castellano es necesario para la corrección de la gramática la introducción del artículo determinado “the”: “ligado a la humanidad”.
j) man`s death. Literalmente tendíamos: “muerte de hombre”, pero en castellano añadimos el articulo determinado: “la muerte de (cualquier) persona”.
k) It tolls: tenemos una tercera persona de singular “tolls”; pero en castellano interpretamos ese “it”, el sujeto, como “las campanas” (pasa a ser plural) y por lo tanto traducimos por “doblan” y no por “dobla”.

El siguiente proceso que trataremos es la modulación (los cambios en el pensamiento).
Encontramos modulaciones en: no man, entire of itself, every man, if a clod be washed away by the sea, a piece of, washed away, is the less, man`s death, involved in, send to know. Procedamos a su explicación:

a) No man se refiere a “no hombre” y en castellano designamos lo mismo pero de una forma más correcta con “Nadie”. Así pues es un cambio en el pensamiento (concreto; no man, por abstracto; nadie). En inglés podría decir “anybody” pero con esto perdería (como nuestra traducción) la posibilidad de ser tan gráfico, concreto y sencillo al decir “No hombre”.
b) entire of itself. Estamos ante un caso de modulación, pues se produce un cambio importante en el contenido de la expresión, en el pensamiento, pues literalmente tendríamos “completo en si mismo” y nosotros hemos decidido (para contraponerlo al resto de la sociedad) traducir por “por si mismo”.
c) every man. Literalmente “cada hombre” pero que nosotros por motivos ligados con el feminismo imperante en nuestros días traducimos por “cada persona” (ya que se refiere a toda la humanidad y no sólo al género varón) aunque somos conscientes de que no es incorrecto el uso de “el hombre” aludiendo a la “especie”. Esto mismo ocurre en no man (donde empleamos el neutro “nadie”) y en any man`s death cuando optamos por “la muerte de cualquier persona” refiriéndonos así a hombres y mujeres.
d) if a clod be washed away by the sea. Tenemos un clarísimo ejemplo de modulación; en especial de Activa por Pasiva. “si el mar se lleva un pedazo”. No sólo cambia la gramática como hemos visto en el apartado de la transposición, sino que en realidad, son los cambios en las categorías de pensamiento los que nos llevan e inducen a modificar la gramática en la traducción.
e) a piece of. Literalmente “una parte de”, pero nosotros hemos decidido atrevernos con “un grano de” pues hace referencia a la “main” la tierra que después nos presenta Donne.
f) washed away. Literalmente: “lavado lejos” designa en castellano y tiene su equivalente en “llevarse”. Este cambio, sin duda, se produce en nuestra manera de pensar.
g) is the less. “es la menos”, y nosotros proponemos: “queda disminuida”. El hecho al que se refieren “is the less” es a que Europa sufre una perdida y por lo tanto empequeñece; “queda disminuida” supone un pequeño cambio en el pensamiento pero recoge a la perfección la designación, el hecho al que se refería Donne con “is the less”.
h) involved in. Literalmente tendríamos “envuelto en” pero nos decantamos por “ligado a”, aunque esto suponga una modulación, un cambio evidente en el pensamiento.
i) send to know. “envies para conocer”. Este nuevo ejemplo de modulación es muy palpable, pues, el hecho que en inglés se designa mediante dos verbos “enviar” y “conocer” en castellano lo agrupamos en “preguntar” (lo que supone un cambio en las categorías de pensamiento).


Pasemos ahora a los procedimientos de traducción secundarios:
Sólo encontraremos dos en el texto de Donne:

Omisión: que lo tenemos en “or of thine own were”, ya que en nuestra traducción “own” (propia) desaparece. Hemos decidido traducir esta frase por “o la tuya” y no por “o la tuya propia”, pues no creemos que la intención de Donne sea recalcar tanto la idea de posesión, sino simplemente contraponerla a “la casa de tus amigos”.

Explicitación: for whom the bells toll; it tolls for thee. “por quién doblan las campanas; las campanas doblan por ti”. Hemos decidido explicitar que ese “It” se refiere a las campanas ya no sólo por la ambigüedad que supone (podría interpretarse el it como referido a “for whom the bells toll” en conjunto “esto, el que preguntes por quién doblan las campanas, dobla por ti”) sino también porque se trata de la última frase del poema y podemos, de esta forma, realizar una pequeña cadencia incorporando “las campanas” aunque el original establezca un neutro y ambiguo “it”.

7 comentarios:

Musa Ambulante dijo...

No me digas que tú también eres traductor :D Es que yo estudio con Adri en Barcelona. El mundo es un pañuelo y todos los m**** vamos a parar dentro :D

Gracias por entrar en el blog y leer ;)

En cuanto a esta entrada... Uff, yo no dudo de que la Teoría de la Traducción sea interesante, pero a mí la asignatura en la facultad me resultó un auténtico coñazo.

Un beso!

Ó dijo...

Musa: siento decepcionarte, pero soy filólogo (y clásico) en vez de traductor, aunque créeme en mi carrera traducimos mucho. jaja. Supuse que estudiarías con mi primita. Es un placer leer (si me dejas lo seguiré haciendo). Yo tube "teo de la traducción" este año como optativa y me encantó, me parece muy interesante. Un besazo; hablaremos!
Dasein: encantado, pero cuando acabe los exámenes, un saludo!

Noviembre dijo...

quieres mi version?

Traducir es traicionar.


El Viernes k viene stoy en Galicia
me vienes a timbrar?

<3 u!

chimeneaverde dijo...

Yo no soy filóloga ni traductora, pero para evitar que desaparezca el "No" de no man, ¿no sería válido traducirlo por "Ningún hombre" (paso del feminismo) en vez de por "nadie"?
precioso texto.

Joyce dijo...

Traducciones aparte... ¡Me encanta ese texto!

Un saludo de una científico-técnica con alma de filóloga (aunque no clásica).

Claudia Mora dijo...

¡Saludos!
Recién ví tu comentario en mi blog, que bueno que pases por ahí! interesante blog, procuraré visitarlo seguido.

Silvia dijo...

Buscando una traducción decente de este poema me encuentro con tu entrada. ¡Gracias google!
Qué maravilla de blog, de filóloga a filólogo.