viernes, 18 de abril de 2008

Safo segunda parte y yo.

Fijaos hasta qué punto había preparado el comentario De Safo que incluso había hecho una especie de transposición-adaptación-interpretación libre del poema de la poetisa (con toques de su imitador romano Catulo):

Comparable al suave néctar
de los dioses se me muestra
aquel que frente a ti se sienta.
Con tu voz
seductora y tu sonrisa deseable
se deleita. Esto me enloquece y
hace que mi centro palpite muy dentro.
Sólo tu cara
y ya mis labios van y me venden.
Un fuerte fuego fluye bajo mi piel
y ni puedo, no, ni siquiera, nada decir.
Zumban mis oidos,
la nada la ven mis ojos muy clara,
el ocio me perjudica, pero el ocio me vence;
sudor florece por todo mi cuerpo humedo
y un temblor ténue
se desata y de mí se apodera. El color
del vinoso ponto a mí, ahora, se semeja,
cuando poco me queda para estar muerto.
Superior, tú te me muestras.
Óvp

7 comentarios:

Mel dijo...

Muchas gracias, Óscar, por tu comentario. Me alegra saber que no soy la única que les llama "buseros" a los "buseros".
Un saludo!

Mel dijo...

Pues estudio Filología Hispánica y estoy haciendo también el Doctorado por Inglés. ¿Y tú?

Mel dijo...

Pues no sé por qué piensas que soy del sur... soy gallega yo también y estudio en Coruña.

Luciano dijo...

jaj gracias por el post



como llegaste a mi blog??

un saludo!

Ana Ovando dijo...

Un poco enrevesada esta transposición-adaptación-interpretación, ¿no?

Ó dijo...

La verdad no sé qué es. ¿alguna ayuda para definir "eso"? Quise hacer una mezcla de Catulo y Safo con alguna influencia personal... (el resultado ya lo viste..)Un saludo.

Anónimo dijo...

Hi,

I begin on internet with a directory