Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod vides perisse perditum ducas
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella duceba
tamata nobis quantum amabitur nulla.
ibi illa multa tum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat.
fulsere vere candidi tibi soles.
nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
vale, puella! iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam:
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
scelesta, vae te! quae tibi manet vita!
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura.
Mí traducción
Desgraciado Catulo, deja de hacer locuras,
y lo que ves perdido, dalo por perdido.
Brillaron en otro tiempo para tí soles luminosos,
cuando ibas a donde te llevaba tu niña,
querida por nosotros como no lo será ninguna.
Entonces se sucedían tantas diversiones
que tú buscabas y tu niña no rehusaba...
Brillaron de verdad para ti soles luminosos.
Mas ella ya no quiere; tú, no seas débil, tampoco quieras,
ni sigas sus pasos ni vivas desgraciado,
sino con tu corazón duro y mantente firme.
¡Adiós, mi niña! Ya Catulo se controla:
ya ni te cortejará ni te buscará,
y tú lo sentirás, cuando nadie te ruegue.
¡Malvada, ay de ti! ¡Qué será de tu vida!
¿Quién va a estár contigo? ¿Quién te verá bella?
¿De quién te enamorarás? ¿De quién dirán que eres?
¿A quién vas a besar? ¿Los labios de quién morderás?
Pero tú, Catulo, decidido, no lo sientas.
et quod vides perisse perditum ducas
fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella duceba
tamata nobis quantum amabitur nulla.
ibi illa multa tum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat.
fulsere vere candidi tibi soles.
nunc iam illa non vult: tu quoque, impotens, noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
vale, puella! iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam:
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
scelesta, vae te! quae tibi manet vita!
quis nunc te adibit? cui videberis bella?
quem nunc amabis? cuius esse diceris?
quem basiabis? cui labella mordebis?
at tu, Catulle, destinatus obdura.
Mí traducción
Desgraciado Catulo, deja de hacer locuras,
y lo que ves perdido, dalo por perdido.
Brillaron en otro tiempo para tí soles luminosos,
cuando ibas a donde te llevaba tu niña,
querida por nosotros como no lo será ninguna.
Entonces se sucedían tantas diversiones
que tú buscabas y tu niña no rehusaba...
Brillaron de verdad para ti soles luminosos.
Mas ella ya no quiere; tú, no seas débil, tampoco quieras,
ni sigas sus pasos ni vivas desgraciado,
sino con tu corazón duro y mantente firme.
¡Adiós, mi niña! Ya Catulo se controla:
ya ni te cortejará ni te buscará,
y tú lo sentirás, cuando nadie te ruegue.
¡Malvada, ay de ti! ¡Qué será de tu vida!
¿Quién va a estár contigo? ¿Quién te verá bella?
¿De quién te enamorarás? ¿De quién dirán que eres?
¿A quién vas a besar? ¿Los labios de quién morderás?
Pero tú, Catulo, decidido, no lo sientas.
4 comentarios:
"¿A quién vas a besar? ¿Los labios de quién morderás?"
Precioso!
Gracias por la traduciión!
Catulo es, para mí, de lo que he leído (no demasiado) de poesía latina, el mejor. El poema es precioso. Recomiendo tb el de su cuadernillo... proximamente...
Me encanta Catulo =), lo poquito que he tenido oportunidad de leer me apasiona.
Gracias por pasarte por mi blog, seguiré leyendo el tuyo que me gusta mucho!
Un abrazo.
Léete el de su codice:En la traducción de cátedra está en la pag 269. "Endecasilabos del mundo, unios" comienza así. Un saludo Maria!
Publicar un comentario